1 00:01:35,810 --> 00:01:42,770 ‫- 1881, נשיאות בנגל, הודו -‬ 2 00:03:19,480 --> 00:03:20,480 ‫בולבול?‬ 3 00:03:25,810 --> 00:03:26,810 ‫בולבול?‬ 4 00:03:37,930 --> 00:03:38,930 ‫בולבול?‬ 5 00:03:42,600 --> 00:03:43,600 ‫בולבול?‬ 6 00:03:50,390 --> 00:03:51,640 ‫איפה הילדה הזאת?‬ 7 00:03:54,680 --> 00:03:55,680 ‫תפסתי אותך!‬ 8 00:03:57,770 --> 00:03:58,770 ‫שוב על העצים!‬ 9 00:04:03,310 --> 00:04:04,480 ‫מי זה, פישימה?‬ 10 00:04:06,310 --> 00:04:07,650 ‫ילדת רחוב מלוכלכת…‬ 11 00:04:08,890 --> 00:04:10,140 ‫אבל נטפל בה.‬ 12 00:04:11,060 --> 00:04:12,060 ‫היי.‬ 13 00:04:12,390 --> 00:04:13,390 ‫הוא צודק!‬ 14 00:04:14,180 --> 00:04:16,100 ‫עכשיו אני צריכה להכין אותך מחדש.‬ 15 00:04:28,810 --> 00:04:31,770 ‫פישימה, למה אני צריכה‬ ‫לענוד טבעות על הבהונות?‬ 16 00:04:32,230 --> 00:04:34,440 ‫כי יש פה עצב…‬ 17 00:04:34,730 --> 00:04:38,020 ‫אם אין עליו לחץ, בנות נוטות להתעופף.‬ 18 00:04:38,560 --> 00:04:39,690 ‫כמו ציפור?‬ 19 00:04:42,480 --> 00:04:45,110 ‫לא. זה כדי לשלוט בך.‬ 20 00:04:50,100 --> 00:04:51,100 ‫פישימה…‬ 21 00:04:52,480 --> 00:04:54,060 ‫״לשלוט״? מה זה?‬ 22 00:05:31,730 --> 00:05:32,730 ‫פישימה!‬ 23 00:05:35,310 --> 00:05:37,650 ‫אבא. פישימה!‬ 24 00:05:37,980 --> 00:05:39,560 ‫מה את עושה, משוגעת?‬ 25 00:05:39,680 --> 00:05:41,760 ‫היא כנראה נבהלה.‬ 26 00:05:49,350 --> 00:05:50,350 ‫פישימה!‬ 27 00:05:51,020 --> 00:05:52,020 ‫פישימה!‬ 28 00:06:01,230 --> 00:06:02,940 ‫רוצה לשמוע סיפור?‬ 29 00:06:03,640 --> 00:06:04,930 ‫זה סיפור מפחיד?‬ 30 00:06:05,480 --> 00:06:06,480 ‫כן.‬ 31 00:06:06,730 --> 00:06:07,730 ‫בטח!‬ 32 00:06:08,350 --> 00:06:10,510 ‫פעם, מזמן…‬ 33 00:06:11,140 --> 00:06:13,010 ‫הייתה מכשפה.‬ 34 00:06:13,810 --> 00:06:15,360 ‫היא חיה על העצים, ‬ 35 00:06:15,730 --> 00:06:17,190 ‫בג׳ונגל החשוך.‬ 36 00:06:18,730 --> 00:06:21,190 ‫כפות הרגליים שלה היו מפותלות.‬ 37 00:06:27,520 --> 00:06:29,230 ‫השדה צמאת הדם חיכתה…‬ 38 00:06:40,020 --> 00:06:42,020 ‫וחיכתה ליום…‬ 39 00:06:45,230 --> 00:06:47,230 ‫שבו הנסיכה תבוא, ‬ 40 00:06:48,930 --> 00:06:51,140 ‫כדי שהיא תוכל לטרוף אותה.‬ 41 00:07:38,060 --> 00:07:39,060 ‫בובה!‬ 42 00:07:45,770 --> 00:07:46,770 ‫מהנדרה!‬ 43 00:07:56,430 --> 00:07:58,350 ‫אסרתי עליך לבוא הנה, נכון?‬ 44 00:08:00,770 --> 00:08:01,980 ‫בינודיני, ‬ 45 00:08:03,600 --> 00:08:06,760 ‫אתה לא יכול לשמור עליו?‬ 46 00:08:06,980 --> 00:08:08,560 ‫סלח לי, אדוני.‬ 47 00:08:12,060 --> 00:08:13,060 ‫מהנדרה…‬ 48 00:08:14,270 --> 00:08:15,270 ‫אחי…‬ 49 00:08:16,640 --> 00:08:17,640 ‫הוא כמו ילד.‬ 50 00:08:18,730 --> 00:08:19,730 ‫איפה הוא?‬ 51 00:08:20,230 --> 00:08:21,230 ‫מי?‬ 52 00:08:22,270 --> 00:08:23,980 ‫בעלי.‬ 53 00:08:25,060 --> 00:08:26,150 ‫זה אני.‬ 54 00:08:26,230 --> 00:08:28,770 ‫לא, אתה גדול והוא קטן.‬ 55 00:08:29,560 --> 00:08:31,610 ‫הוא היה איתי באפיריון.‬ 56 00:08:31,890 --> 00:08:33,760 ‫הוא סיפר לי סיפורים.‬ 57 00:08:34,560 --> 00:08:35,560 ‫קוראים לו…‬ 58 00:08:36,270 --> 00:08:37,270 ‫סאטיה.‬ 59 00:08:40,060 --> 00:08:42,270 ‫כשתגדלי תדעי מה ההבדל‬ 60 00:08:42,810 --> 00:08:44,860 ‫בין בעל לבין גיס.‬ 61 00:08:48,100 --> 00:08:52,050 ‫- כעבור 20 שנה -‬ 62 00:08:57,680 --> 00:08:58,680 ‫תאט!‬ 63 00:09:00,230 --> 00:09:01,690 ‫סליחה, סאטיה תאקור.‬ 64 00:09:02,640 --> 00:09:04,430 ‫המקום הזה לא בטוח.‬ 65 00:09:05,140 --> 00:09:06,140 ‫מסוכן פה.‬ 66 00:09:09,020 --> 00:09:10,020 ‫היא גרה כאן.‬ 67 00:09:11,640 --> 00:09:12,640 ‫מי?‬ 68 00:09:14,180 --> 00:09:15,180 ‫המכשפה.‬ 69 00:10:50,810 --> 00:10:52,020 ‫התעוררת, מר סאטיה?‬ 70 00:10:52,850 --> 00:10:55,640 ‫לך לישון. אעיר אותך כשנגיע לאחוזה.‬ 71 00:11:10,270 --> 00:11:12,060 ‫הגברת ישנה?‬ 72 00:11:12,930 --> 00:11:13,930 ‫כן, אדוני.‬ 73 00:11:40,180 --> 00:11:42,550 ‫להביא את האוכל?‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 74 00:12:42,180 --> 00:12:44,100 ‫בבקשה אל תהיי עצובה, גבירתי.‬ 75 00:12:45,060 --> 00:12:46,650 ‫מאוחר מדי בשביל זה.‬ 76 00:12:47,140 --> 00:12:49,100 ‫ומה תעשה אשתך הראשונה המסכנה?‬ 77 00:12:51,270 --> 00:12:53,230 ‫הן יחיו יחד כמו אחיות.‬ 78 00:12:56,480 --> 00:12:57,480 ‫לכו מפה!‬ 79 00:13:00,890 --> 00:13:04,100 ‫אם יהיו לה בעיות, תהיה חייב לי הסברים.‬ 80 00:13:08,020 --> 00:13:09,360 ‫אני רואה שאת המלכה פה.‬ 81 00:13:20,350 --> 00:13:21,350 ‫אחת, ‬ 82 00:13:21,890 --> 00:13:22,890 ‫שתיים, ‬ 83 00:13:24,020 --> 00:13:25,020 ‫שלוש, ‬ 84 00:13:25,890 --> 00:13:26,890 ‫ארבע, ‬ 85 00:13:27,850 --> 00:13:28,850 ‫חמש, ‬ 86 00:13:28,890 --> 00:13:29,890 ‫שש, ‬ 87 00:13:30,480 --> 00:13:32,060 ‫שבע, שמונה, ‬ 88 00:13:32,640 --> 00:13:33,470 ‫תשע, ‬ 89 00:13:33,560 --> 00:13:34,480 ‫עשר, ‬ 90 00:13:34,560 --> 00:13:35,810 ‫אחת־עשרה, שתים־עשרה…‬ 91 00:13:35,890 --> 00:13:36,720 ‫ואז?‬ 92 00:13:36,810 --> 00:13:41,520 ‫אז המכשפה כיבתה את הנרות של…‬ 93 00:13:41,730 --> 00:13:42,900 ‫החדר של הנסיכה.‬ 94 00:13:43,480 --> 00:13:44,480 ‫טיפש!‬ 95 00:13:45,770 --> 00:13:46,770 ‫ואז?‬ 96 00:13:47,520 --> 00:13:51,730 ‫היא באה למיטה ו…‬ 97 00:14:02,270 --> 00:14:03,360 ‫במה זכיתי לביקורך?‬ 98 00:14:05,850 --> 00:14:09,180 ‫אה, הבנתי.‬ ‫באת לבדוק את הירושה שלך, נכון?‬ 99 00:14:11,140 --> 00:14:12,140 ‫גיסתי!‬ 100 00:14:12,430 --> 00:14:14,550 ‫לא שמעתי ממך כבר חמש שנים.‬ 101 00:14:15,810 --> 00:14:17,560 ‫בטח לא התגעגעת אליי פתאום.‬ 102 00:14:20,890 --> 00:14:23,720 ‫כתבתי מכתב ללורד, ‬ 103 00:14:24,980 --> 00:14:26,270 ‫ושאלתי עלייך.‬ 104 00:14:29,680 --> 00:14:31,100 ‫הוא לא ענה.‬ 105 00:14:34,890 --> 00:14:36,680 ‫רציתי לבוא לפני שלוש שנים…‬ 106 00:14:38,310 --> 00:14:39,560 ‫כשהאח מהנדרה…‬ 107 00:14:40,930 --> 00:14:41,930 ‫נהרג.‬ 108 00:14:44,140 --> 00:14:45,260 ‫אומרים ש…‬ 109 00:14:46,930 --> 00:14:48,100 ‫המכשפה הרגה אותו.‬ 110 00:14:49,980 --> 00:14:51,900 ‫ואת מאמינה לשטויות האלה?‬ 111 00:14:54,520 --> 00:14:55,520 ‫ממש לא.‬ 112 00:14:56,430 --> 00:14:58,470 ‫ככה בינודיני אומרת.‬ 113 00:15:00,100 --> 00:15:02,850 ‫המון השתנה בחמש השנים האחרונות, לא?‬ 114 00:15:04,600 --> 00:15:06,300 ‫אפילו הלורד עזב את הבית.‬ 115 00:15:10,270 --> 00:15:11,440 ‫מה השתבש?‬ 116 00:15:16,810 --> 00:15:18,770 ‫רוצה לפגוש את בינודיני?‬ 117 00:15:50,560 --> 00:15:51,690 ‫בינודיני, גיסתי!‬ 118 00:15:57,600 --> 00:15:58,850 ‫האח הצעיר?‬ 119 00:16:05,810 --> 00:16:08,150 ‫האלה לא עשתה איתי צדק.‬ 120 00:16:09,390 --> 00:16:10,390 ‫מה, אחותי?‬ 121 00:16:10,810 --> 00:16:14,020 ‫איך את יכולה לשאת תפילה‬ ‫ולקלל את האל באותה נשימה?‬ 122 00:16:16,270 --> 00:16:18,440 ‫רצף ארוך של תפילות הוא כמו קינה.‬ 123 00:16:18,520 --> 00:16:20,980 ‫ביליתי את כל חיי בתפילה, ‬ 124 00:16:21,310 --> 00:16:22,520 ‫ותראו…‬ 125 00:16:24,770 --> 00:16:25,940 ‫מה קיבלתי בתמורה.‬ 126 00:16:27,640 --> 00:16:30,350 ‫המכשפה הרגה את מהנדרה ביום התפילות.‬ 127 00:17:10,140 --> 00:17:13,260 ‫עכשיו, גם אם מישהו מת מקדחת, ‬ 128 00:17:13,430 --> 00:17:15,680 ‫מאשימים את המכשפה.‬ 129 00:17:17,810 --> 00:17:18,810 ‫היי.‬ 130 00:17:19,770 --> 00:17:21,150 ‫מהנדרה חלה בקדחת? באמת?‬ 131 00:17:23,770 --> 00:17:25,940 ‫הוא היה מוטל שם וטבע בדם שלו.‬ 132 00:17:27,390 --> 00:17:28,390 ‫ראית הכול.‬ 133 00:17:28,930 --> 00:17:29,930 ‫גיסתי…‬ 134 00:17:30,310 --> 00:17:31,900 ‫זה נראה כמו התקפה של חיה.‬ 135 00:17:33,890 --> 00:17:36,010 ‫זוכרת שהאח אינדרניל נהג לספר לנו‬ 136 00:17:36,770 --> 00:17:39,020 ‫על יצור שטורף בני אדם?‬ 137 00:17:42,730 --> 00:17:44,730 ‫היו טביעות רגליים מעוותות‬ 138 00:17:45,640 --> 00:17:46,640 ‫על הקרקע.‬ 139 00:17:47,770 --> 00:17:49,020 ‫זו הייתה מכשפה!‬ 140 00:17:49,560 --> 00:17:50,900 ‫שוב הקשקוש הזה.‬ 141 00:17:51,480 --> 00:17:53,560 ‫עד היום לא הייתה מכשפה בממלכה שלנו.‬ 142 00:17:54,890 --> 00:17:56,220 ‫מאיפה היא הגיעה פתאום?‬ 143 00:17:58,480 --> 00:17:59,480 ‫מהעצים!‬ 144 00:18:14,100 --> 00:18:15,140 ‫ואז?‬ 145 00:18:15,230 --> 00:18:19,730 ‫היא באה למיטה ו…‬ 146 00:18:24,020 --> 00:18:25,860 ‫מה אתם עושים בחושך?‬ 147 00:18:25,930 --> 00:18:26,760 ‫מה, אחותי?‬ 148 00:18:26,930 --> 00:18:28,470 ‫למה את מקלקלת הכול?‬ 149 00:18:28,560 --> 00:18:29,810 ‫אני מצטערת.‬ 150 00:18:30,430 --> 00:18:33,800 ‫רק באתי לומר לך שבעלך זקוק לך.‬ 151 00:18:35,810 --> 00:18:36,810 ‫למה?‬ 152 00:18:37,600 --> 00:18:38,760 ‫אין לי מושג.‬ 153 00:18:39,850 --> 00:18:42,180 ‫אני זו שדואגת לו, ‬ 154 00:18:42,640 --> 00:18:44,510 ‫ועדיין הוא רוצה אותך.‬ 155 00:18:44,600 --> 00:18:45,970 ‫אני לא יודעת למה.‬ 156 00:18:46,850 --> 00:18:48,550 ‫הוא עדיין רוצה את בולבול שלו.‬ 157 00:18:49,480 --> 00:18:51,110 ‫איך אומרים לו שאשתו‬ 158 00:18:51,520 --> 00:18:54,480 ‫רוצה רק את סאטיה?‬ 159 00:19:00,890 --> 00:19:02,220 ‫היא ישנה במהלך היום, ‬ 160 00:19:03,430 --> 00:19:05,550 ‫וצדה בלילה.‬ 161 00:19:08,270 --> 00:19:09,270 ‫בסדר…‬ 162 00:19:10,350 --> 00:19:12,100 ‫אז אפילו אני אצוד בלילה.‬ 163 00:19:12,180 --> 00:19:18,850 ‫בינודיני לא תשקוט עד שתפחלץ את ראש המכשפה‬ ‫ותתלה אותו על הקיר עם יתר הראשים.‬ 164 00:19:18,980 --> 00:19:19,980 ‫טיגריס, ‬ 165 00:19:20,480 --> 00:19:21,480 ‫צבי…‬ 166 00:19:23,020 --> 00:19:24,020 ‫מכשפה!‬ 167 00:19:26,140 --> 00:19:29,890 ‫לאן נעלמה הגברת המתוקה שהכרתי?‬ 168 00:19:30,680 --> 00:19:32,100 ‫מה עשית בה?‬ 169 00:19:34,180 --> 00:19:35,350 ‫טרפתי אותה!‬ 170 00:19:57,390 --> 00:19:58,510 ‫איפה הגברת?‬ 171 00:19:58,640 --> 00:20:00,640 ‫למטה, במרפסת.‬ 172 00:20:07,310 --> 00:20:09,400 ‫אתה אובססיבי לכפות הרגליים שלי.‬ 173 00:20:10,520 --> 00:20:11,610 ‫איזו הבחנה דקה.‬ 174 00:20:19,270 --> 00:20:22,020 ‫שלום. פגשת את דוקטור סודיפ?‬ 175 00:20:22,730 --> 00:20:23,730 ‫דוקטור?‬ 176 00:20:25,770 --> 00:20:26,770 ‫הכול בסדר?‬ 177 00:20:26,850 --> 00:20:27,850 ‫כן.‬ 178 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 ‫הוא רק בא לבלות איתי.‬ 179 00:20:30,560 --> 00:20:32,190 ‫לך בבקשה.‬ 180 00:20:32,310 --> 00:20:33,810 ‫אני צריך לבדוק מה שלומה.‬ 181 00:20:34,230 --> 00:20:35,860 ‫מתי האדון יתקן את דרכיו?‬ 182 00:20:38,980 --> 00:20:40,020 ‫האדון? מי?‬ 183 00:20:42,100 --> 00:20:43,140 ‫אדון דינקר.‬ 184 00:20:44,810 --> 00:20:46,230 ‫הוא אדם טוב.‬ 185 00:20:48,520 --> 00:20:51,440 ‫העצמות השבורות של אשתו מספרות סיפור אחר.‬ 186 00:20:51,980 --> 00:20:54,310 ‫היא גם לא עוזרת. היא תמיד אומרת, ‬ 187 00:20:55,060 --> 00:20:56,310 ‫״נפלתי במדרגות.״‬ 188 00:20:58,560 --> 00:20:59,690 ‫אולי זה נכון.‬ 189 00:21:00,640 --> 00:21:03,510 ‫יש פה רק בית אחד שיש בו מדרגות.‬ 190 00:21:10,140 --> 00:21:11,140 ‫גבירתי!‬ 191 00:21:12,230 --> 00:21:15,190 ‫כמה פעמים אמרתי לך?‬ ‫אל תקרא לי ״גבירתי״.‬ 192 00:21:18,310 --> 00:21:19,730 ‫כרצונך, גבירתי.‬ 193 00:21:20,980 --> 00:21:23,230 ‫אתה רוצה לצאת לציד עם הלורד הצעיר?‬ 194 00:21:26,020 --> 00:21:27,270 ‫אני מציל חיים, ‬ 195 00:21:28,230 --> 00:21:29,360 ‫לא לוקח אותם.‬ 196 00:21:31,390 --> 00:21:32,390 ‫כבוד הלורד.‬ 197 00:21:44,430 --> 00:21:46,260 ‫למה הוא מעצבן אותך כל כך?‬ 198 00:21:48,600 --> 00:21:50,350 ‫פשוט… את לא שומרת על צניעות!‬ 199 00:21:55,310 --> 00:21:56,310 ‫לך.‬ 200 00:21:57,310 --> 00:21:59,230 ‫אתה לא מאחר לציד שלך?‬ 201 00:22:10,680 --> 00:22:11,680 ‫אדון דינקר?‬ 202 00:22:11,770 --> 00:22:12,770 ‫כן, אדוני?‬ 203 00:22:12,890 --> 00:22:14,850 ‫אלה כל האנשים שאספת לציד?‬ 204 00:22:15,100 --> 00:22:17,930 ‫-כולם מפחדים מהמכשפה.‬ ‫-מספיק עם השטויות. קדימה!‬ 205 00:24:58,980 --> 00:25:00,690 ‫אדון סאטיה!‬ 206 00:25:15,480 --> 00:25:16,900 ‫הזהרנו אותך‬ 207 00:25:16,980 --> 00:25:18,230 ‫שזאת המכשפה.‬ 208 00:25:19,020 --> 00:25:20,020 ‫זה רוצח…‬ 209 00:25:21,890 --> 00:25:23,550 ‫אנושי.‬ 210 00:25:24,480 --> 00:25:25,480 ‫גבר.‬ 211 00:25:33,520 --> 00:25:36,770 ‫קרא למשטרה.‬ 212 00:25:36,850 --> 00:25:38,050 ‫כן, אדוני.‬ 213 00:25:40,350 --> 00:25:41,640 ‫אני גר קרוב לכאן.‬ 214 00:25:42,600 --> 00:25:44,680 ‫נוכל לשמור את הגופה שם למשך הלילה.‬ 215 00:25:49,180 --> 00:25:50,800 ‫אתה תמיד קרוב ליער.‬ 216 00:25:51,850 --> 00:25:52,850 ‫ראית משהו?‬ 217 00:25:54,020 --> 00:25:55,020 ‫או שמעת?‬ 218 00:25:59,890 --> 00:26:00,890 ‫לא.‬ 219 00:26:01,560 --> 00:26:02,560 ‫שום דבר.‬ 220 00:26:03,930 --> 00:26:04,930 ‫לא חיה…‬ 221 00:26:06,810 --> 00:26:07,810 ‫ולא אדם.‬ 222 00:26:08,520 --> 00:26:09,520 ‫כלום.‬ 223 00:26:43,140 --> 00:26:44,300 ‫איך היה הציד?‬ 224 00:26:46,680 --> 00:26:48,600 ‫אדון דינקר נהרג.‬ 225 00:26:50,930 --> 00:26:52,260 ‫וזו לא הייתה חיה.‬ 226 00:26:53,560 --> 00:26:54,770 ‫גבר עשה את זה.‬ 227 00:26:54,850 --> 00:26:55,850 ‫למה?‬ 228 00:26:57,180 --> 00:26:58,550 ‫למה לא אישה?‬ 229 00:26:58,980 --> 00:27:01,860 ‫איזו אישה מסוגלת לאכזריות כזו?‬ 230 00:27:01,930 --> 00:27:02,930 ‫גבירתי?‬ 231 00:27:06,600 --> 00:27:10,050 ‫ממש כמו בזמנים עברו…‬ 232 00:27:14,730 --> 00:27:16,310 ‫שניכם, ‬ 233 00:27:17,100 --> 00:27:18,220 ‫מפטפטים לכם.‬ 234 00:27:18,390 --> 00:27:20,050 ‫במה זכינו לעונג הזה?‬ 235 00:27:22,560 --> 00:27:24,190 ‫סאטיה לא סיפר לך?‬ 236 00:27:25,230 --> 00:27:27,110 ‫הוא ביקש ממני לבוא.‬ 237 00:27:27,850 --> 00:27:29,300 ‫הוא אמר שאת‬ 238 00:27:29,810 --> 00:27:31,270 ‫לבד כאן, חסרת הגנה, ‬ 239 00:27:31,350 --> 00:27:32,470 ‫יום ולילה.‬ 240 00:27:32,730 --> 00:27:35,860 ‫כל אחד יכול להיכנס ישר ולנצל אותך.‬ 241 00:27:36,430 --> 00:27:37,510 ‫זו הסיבה ש…‬ ‫-לא!‬ 242 00:27:37,980 --> 00:27:38,810 ‫אני..‬ 243 00:27:38,890 --> 00:27:39,970 ‫פשוט חשבתי‬ 244 00:27:40,980 --> 00:27:43,060 ‫שזה יום השנה למותו של מהנדרה.‬ 245 00:27:43,390 --> 00:27:44,850 ‫שנהיה כולנו יחד, ‬ 246 00:27:46,680 --> 00:27:48,510 ‫ושתרצי לערוך מפגש תפילה לזכרו.‬ 247 00:27:49,180 --> 00:27:50,180 ‫נכון?‬ 248 00:27:52,310 --> 00:27:53,310 ‫תגידי לו שאני בא.‬ 249 00:27:56,600 --> 00:27:59,140 ‫עכשיו כשאני כאן, ‬ ‫את לא צריכה לעשות את כל זה.‬ 250 00:28:08,270 --> 00:28:10,690 ‫מוטב לנו לדבוק במה שנועדנו לו.‬ 251 00:28:11,600 --> 00:28:13,930 ‫את אדונית הבית, לא הלורד.‬ 252 00:28:15,180 --> 00:28:16,180 ‫לא?‬ 253 00:28:17,140 --> 00:28:18,550 ‫כלומר…‬ 254 00:28:19,270 --> 00:28:21,690 ‫למה את מעמיסה את עצמך בדברים מיותרים?‬ 255 00:28:22,230 --> 00:28:24,270 ‫את נראית מותשת.‬ 256 00:28:25,350 --> 00:28:28,390 ‫או אולי אפורה.‬ 257 00:28:29,270 --> 00:28:31,060 ‫זה פשוט לא הצבע שלך.‬ 258 00:28:31,600 --> 00:28:33,930 ‫לא לכולם יש מזל כמוך, ‬ 259 00:28:35,020 --> 00:28:37,980 ‫להיראות טוב אפילו בבגדי האבל שלך.‬ 260 00:28:41,850 --> 00:28:44,760 ♪ ‫״אלוהים…‬ ♪ 261 00:28:45,810 --> 00:28:49,560 ♪ ‫מופקרת חסרת בושה‬ ♪ 262 00:28:50,390 --> 00:28:53,350 ♪ ‫למה את הולכת ב…‬ ♪ 263 00:28:54,310 --> 00:28:57,440 ♪ ‫שביל הגינה, ‬ ♪ ♪ ‫כשאת יודעת שהוא מוביל לממזר ההוא…״‬ ♪ 264 00:28:58,100 --> 00:28:59,470 ‫גבירתי!‬ 265 00:29:00,560 --> 00:29:01,730 ‫בואי!‬ 266 00:29:03,310 --> 00:29:04,940 ‫שבי.‬ 267 00:29:05,980 --> 00:29:08,980 ‫תני לנו לשמן לך את השיער.‬ 268 00:29:12,060 --> 00:29:13,060 ‫אחר כך.‬ 269 00:29:14,520 --> 00:29:16,360 ‫הצורפים שלחו דברים חדשים.‬ 270 00:29:17,180 --> 00:29:18,300 ‫בואי, תראי.‬ 271 00:29:19,480 --> 00:29:21,020 ‫הם נהדרים.‬ 272 00:29:22,680 --> 00:29:24,350 ‫לפחות תבחרי תכשיט או שניים, ‬ 273 00:29:25,680 --> 00:29:27,470 ‫כי בקושי יש לך מהבית.‬ 274 00:29:28,020 --> 00:29:31,150 ‫את נראית כה עגומה בבגדי הנדוניה שלך.‬ 275 00:29:31,230 --> 00:29:33,060 ‫מה אם יגידו‬ 276 00:29:33,140 --> 00:29:36,050 ‫שאני נראית כמו אדונית הבית, ולא את?‬ 277 00:29:38,310 --> 00:29:39,610 ‫לא אכפת לי.‬ 278 00:29:40,430 --> 00:29:43,930 ‫בטח. לא אכפת לך‬ ‫מה אנשים אומרים או חושבים.‬ 279 00:29:45,390 --> 00:29:48,100 ‫קחי לפחות טבעות בוהן חדשות.‬ 280 00:29:48,680 --> 00:29:50,350 ‫נראה ששלך התרופפו קצת.‬ 281 00:29:54,140 --> 00:29:55,800 ‫אקח אחר כך.‬ 282 00:30:01,480 --> 00:30:04,020 ♪ ‫״אלוהים…‬ ♪ 283 00:30:06,890 --> 00:30:09,930 ♪ ‫מופקרת חסרת בושה‬ ♪ 284 00:30:10,730 --> 00:30:13,860 ♪ ‫למה את לא נזהרת?‬ ♪ 285 00:30:14,640 --> 00:30:17,470 ♪ ‫למה? לא!‬ ♪ 286 00:30:18,100 --> 00:30:20,640 ♪ ‫אנא ממך…״‬ ♪ 287 00:30:23,680 --> 00:30:26,760 ‫נוח בשלום על משכבך!‬ ‫-נוח בשלום על משכבך!‬ 288 00:30:26,850 --> 00:30:31,220 ‫נוח בשלום על משכבך!‬ ‫-נוח בשלום על משכבך!‬ 289 00:30:36,810 --> 00:30:38,480 ‫בהצלחה.‬ 290 00:30:38,560 --> 00:30:41,520 ‫איזו תועלת אתה מביא בתפקיד שלך?‬ 291 00:30:44,270 --> 00:30:46,190 ‫היו כל כך הרבה מקרי רצח.‬ 292 00:30:46,680 --> 00:30:48,350 ‫אין לך אפילו חשודים?‬ 293 00:30:49,180 --> 00:30:51,100 ‫חשדות לא נחשבים.‬ 294 00:30:53,640 --> 00:30:56,760 ‫הדין הבריטי דורש הוכחות.‬ 295 00:31:17,850 --> 00:31:19,470 ‫למה אתה מחכה, מאסטר?‬ 296 00:32:21,430 --> 00:32:22,430 ‫זה רוצח…‬ 297 00:32:22,930 --> 00:32:24,180 ‫אדם.‬ 298 00:32:25,480 --> 00:32:26,480 ‫גבר.‬ 299 00:32:29,020 --> 00:32:30,650 ‫אתה תמיד קרוב ליער.‬ 300 00:32:30,730 --> 00:32:32,730 ‫ראית משהו? או שמעת?‬ 301 00:32:49,180 --> 00:32:50,260 ‫תרצה עלה בטל?‬ 302 00:32:55,890 --> 00:32:56,890 ‫גיסתי, ‬ 303 00:32:57,810 --> 00:32:59,560 ‫מתי הגיע הרופא הזה לעיר?‬ 304 00:33:03,230 --> 00:33:04,230 ‫מי, הוא?‬ 305 00:33:05,600 --> 00:33:08,180 ‫קצת לפני שאחיך עזב את הבית.‬ 306 00:33:16,770 --> 00:33:17,770 ‫הוא…‬ 307 00:33:21,310 --> 00:33:22,650 ‫מבקר הרבה אצל הגבירה?‬ 308 00:33:24,770 --> 00:33:26,440 ‫מניין לי?‬ 309 00:33:28,270 --> 00:33:29,860 ‫אני הרי לא גרה כאן.‬ 310 00:33:33,730 --> 00:33:34,730 ‫כשהיית כאן, ‬ 311 00:33:35,270 --> 00:33:37,150 ‫הוא בא לבקר?‬ 312 00:33:52,640 --> 00:33:54,640 ‫בדיוק דיברנו עלייך.‬ 313 00:33:59,430 --> 00:34:00,430 ‫כדאי שאלך.‬ 314 00:34:04,270 --> 00:34:05,520 ‫יש לי פגישה עם השוטר.‬ 315 00:34:06,270 --> 00:34:07,650 ‫ניפגש בארוחת הערב.‬ 316 00:34:14,600 --> 00:34:16,890 ‫הוא שאל אותי על סודיפ.‬ 317 00:34:24,270 --> 00:34:25,480 ‫ד״ר סודיפ הוא…‬ 318 00:34:27,770 --> 00:34:28,900 ‫אדם טוב.‬ 319 00:34:31,980 --> 00:34:34,020 ‫אולי הוא סתם שאל.‬ 320 00:34:35,560 --> 00:34:37,610 ‫ושיתפת אותו בדעתך?‬ 321 00:34:42,560 --> 00:34:43,560 ‫אני?‬ 322 00:34:44,810 --> 00:34:45,810 ‫אני לא…‬ 323 00:34:51,020 --> 00:34:52,360 ‫גבירתי, את מכירה אותי.‬ 324 00:34:55,600 --> 00:35:00,800 ‫אני אף פעם לא מתכוונת לפגוע, ‬ ‫או אומרת משהו שעלול לסבך מישהו.‬ 325 00:35:07,060 --> 00:35:08,060 ‫עלה בטל?‬ 326 00:35:09,600 --> 00:35:10,600 ‫שיהיה.‬ 327 00:35:10,930 --> 00:35:11,930 ‫בטל.‬ 328 00:35:39,310 --> 00:35:40,310 ‫בולבול!‬ 329 00:35:44,100 --> 00:35:45,100 ‫לא…‬ 330 00:35:46,180 --> 00:35:47,510 ‫שחקי.‬ ‫-שחרר…‬ 331 00:35:47,930 --> 00:35:50,430 ‫שחקי.‬ ‫בבקשה. לא?‬ 332 00:35:50,560 --> 00:35:51,560 ‫מהנדרה.‬ 333 00:36:09,770 --> 00:36:10,770 ‫הוא זועף?‬ 334 00:36:14,230 --> 00:36:15,230 ‫סאטיה.‬ 335 00:36:21,390 --> 00:36:22,390 ‫אחי, ‬ 336 00:36:22,930 --> 00:36:23,930 ‫בוא הנה!‬ 337 00:36:24,140 --> 00:36:25,140 ‫טוב לך?‬ 338 00:36:32,140 --> 00:36:37,010 ‫ביקשתי מהגנן שיקטוף מנגו.‬ 339 00:36:39,020 --> 00:36:41,810 ‫תכיני לי רוטב מהם, ‬ 340 00:36:41,890 --> 00:36:44,800 ‫או שתאכלי אותם בעצמך?‬ 341 00:36:47,180 --> 00:36:48,260 ‫עלה בטל?‬ 342 00:37:16,680 --> 00:37:17,720 ‫טוב.‬ 343 00:37:17,810 --> 00:37:18,980 ‫הבאתי לך…‬ 344 00:37:20,310 --> 00:37:21,310 ‫בושם.‬ 345 00:37:21,560 --> 00:37:23,560 ‫חשבת על ההצעה?‬ 346 00:37:25,100 --> 00:37:26,100 ‫הצעה?‬ 347 00:37:27,680 --> 00:37:29,350 ‫הצעת הנישואים לסאטיה.‬ 348 00:37:30,100 --> 00:37:31,100 ‫אמרתי לך.‬ 349 00:37:32,560 --> 00:37:34,440 ‫מה דעתך, כלה צעירה?‬ 350 00:37:36,810 --> 00:37:37,810 ‫כלה צעירה?‬ 351 00:37:41,100 --> 00:37:42,100 ‫אופס…‬ 352 00:37:43,180 --> 00:37:45,850 ‫אני חושבת ששמתי יותר מדי‬ ‫ריבת ורדים בעלה הבטל.‬ 353 00:37:46,310 --> 00:37:47,770 ‫פליטת פה.‬ 354 00:37:47,850 --> 00:37:48,850 ‫אני…‬ 355 00:37:49,890 --> 00:37:52,350 ‫התכוונתי לגבירה.‬ 356 00:37:53,480 --> 00:37:54,650 ‫אז ספרי לנו גבירתי.‬ 357 00:37:55,520 --> 00:37:57,150 ‫שנחתן את סאטיה?‬ 358 00:37:59,890 --> 00:38:01,300 ‫למה את צריכה לשאול אותה?‬ 359 00:38:01,520 --> 00:38:02,520 ‫הרי…‬ 360 00:38:02,730 --> 00:38:05,230 ‫יש לה זכות ראשונים עליו.‬ 361 00:38:05,770 --> 00:38:08,980 ‫צריך לשאול אותה‬ ‫לפני שנחפש לו מישהי אחרת.‬ 362 00:39:09,810 --> 00:39:12,520 ‫לא כדאי שנשאל את סאטיה?‬ 363 00:39:14,140 --> 00:39:15,140 ‫מה?‬ 364 00:39:19,480 --> 00:39:24,020 ‫הצעת הנישואים של בינודיני בשבילו.‬ 365 00:39:30,680 --> 00:39:31,930 ‫את לא מרוצה מזה, מה?‬ 366 00:39:46,140 --> 00:39:48,550 ‫בחלק שאני כתבתי, זה סיפור די ברור.‬ 367 00:39:48,680 --> 00:39:51,010 ‫אבל אז את באת והפכת אותו למפחיד.‬ 368 00:39:52,600 --> 00:39:55,140 ‫מאיפה צצה ילדת הרפאים הזאת?‬ 369 00:39:56,810 --> 00:39:58,900 ‫את כתבת את הקטע זה. תסבירי לי אותו.‬ 370 00:40:11,310 --> 00:40:12,310 ‫גיסתי…‬ 371 00:40:13,480 --> 00:40:16,610 ‫בית הילדות שלך היה כחול, לא?‬ 372 00:40:21,140 --> 00:40:23,430 ‫למה שלא נצבע את הבית הזה בכחול?‬ 373 00:40:24,230 --> 00:40:25,860 ‫הוא נראה קצת עלוב.‬ 374 00:40:26,770 --> 00:40:30,650 ‫ככה לא תתגעגעי לבית אימא.‬ 375 00:40:32,560 --> 00:40:34,020 ‫למה צריך לצבוע אותו?‬ 376 00:40:34,810 --> 00:40:35,810 ‫הוא בסדר.‬ 377 00:40:36,140 --> 00:40:37,140 ‫היי…‬ 378 00:40:37,480 --> 00:40:39,060 ‫שנינו יושבים וכותבים פה.‬ 379 00:40:39,390 --> 00:40:40,850 ‫למה שהוא לא יהיה יפה?‬ 380 00:40:43,270 --> 00:40:45,770 ‫מתי יהיה לך זמן לכתוב כשתהיה נשוי?‬ 381 00:40:47,270 --> 00:40:48,270 ‫נשוי?‬ 382 00:40:48,890 --> 00:40:51,550 ‫לבינודיני יש הצעת נישואים בשבילך.‬ 383 00:40:52,560 --> 00:40:53,810 ‫אין לי כוונה להתחתן.‬ 384 00:40:56,560 --> 00:40:57,690 ‫כולם מתחתנים בסוף.‬ 385 00:40:58,520 --> 00:40:59,520 ‫כמרים לא.‬ 386 00:41:00,730 --> 00:41:01,730 ‫זמרים נודדים לא.‬ 387 00:41:02,520 --> 00:41:03,730 ‫גם ינשופים לא.‬ 388 00:41:04,480 --> 00:41:06,480 ‫ואם תכריחו אותי, ‬ 389 00:41:06,810 --> 00:41:08,980 ‫אברח עם הצוענים, ‬ 390 00:41:09,560 --> 00:41:10,900 ‫ואשיר שירים בג׳יבריש.‬ 391 00:41:10,980 --> 00:41:15,310 ♪ ‫״אלוהים, מופקרת חסרת בושה…‬ ♪ 392 00:41:16,060 --> 00:41:20,560 ♪ ‫אלוהים, מופקרת חסרת בושה…״‬ ♪ 393 00:41:24,980 --> 00:41:27,150 ‫זו לא אשמתו, ‬ 394 00:41:28,680 --> 00:41:30,050 ‫זה הדורהזה.‬ 395 00:41:32,930 --> 00:41:34,930 ‫הוא מבלה את כל זמנו איתה.‬ 396 00:41:37,640 --> 00:41:38,930 ‫היה ברור שזה יקרה.‬ 397 00:42:02,640 --> 00:42:04,600 ‫למה אתה אף פעם לא נועל נעליים?‬ 398 00:42:07,310 --> 00:42:09,150 ‫זה מתיש. אתה לא לומד אף פעם.‬ 399 00:42:12,060 --> 00:42:14,190 ‫אני מארגן לך לנסוע ללונדון.‬ 400 00:42:16,890 --> 00:42:17,970 ‫באמת?‬ 401 00:42:18,480 --> 00:42:20,270 ‫אמרתי לבינודיני‬ 402 00:42:20,350 --> 00:42:22,050 ‫שאתה תמיד יכול להתחתן אחר כך, ‬ 403 00:42:22,390 --> 00:42:24,680 ‫אחרי שתרכוש השכלה.‬ ‫-לונדון?‬ 404 00:42:27,180 --> 00:42:28,600 ‫את לא זוכרת?‬ 405 00:42:28,680 --> 00:42:32,680 ‫אמרתי שסאטיה ייסע ללונדון ללמוד משפטים.‬ 406 00:42:33,680 --> 00:42:35,430 ‫אבל אל תאבד את עצמך בלימודים.‬ 407 00:42:35,980 --> 00:42:36,980 ‫תטייל.‬ 408 00:42:37,640 --> 00:42:38,640 ‫תיהנה.‬ 409 00:42:39,930 --> 00:42:42,890 ‫ותספר לי הכול במכתבים ארוכים.‬ 410 00:42:43,600 --> 00:42:44,760 ‫אכתוב לך כל שבוע.‬ 411 00:42:45,270 --> 00:42:46,440 ‫אבל… עכשיו?‬ 412 00:42:47,930 --> 00:42:49,800 ‫הוא חייב לעזוב עכשיו?‬ ‫-לא עכשיו.‬ 413 00:42:51,430 --> 00:42:52,640 ‫אחרי החג.‬ 414 00:42:54,180 --> 00:42:56,680 ‫נצטרך לתפור בגדים חמים בשבילך.‬ 415 00:42:57,520 --> 00:42:58,980 ‫שמעתי שקר שם.‬ 416 00:42:59,640 --> 00:43:00,640 ‫גם יורד שלג.‬ 417 00:43:01,020 --> 00:43:05,060 ‫אבל החג רק בעוד שלושה חודשים.‬ 418 00:43:06,140 --> 00:43:07,720 ‫איך נסדר הכול?‬ 419 00:43:08,140 --> 00:43:11,550 ‫זה מעט זמן…‬ ‫-את הרי לא צריכה לעשות שום דבר.‬ 420 00:43:13,930 --> 00:43:15,760 ‫אולי תבוא איתנו, אחי?‬ 421 00:43:16,430 --> 00:43:18,930 ‫לא עכשיו. אולי אחר כך.‬ 422 00:43:19,020 --> 00:43:20,730 ‫רק שלושה חודשים…‬ 423 00:43:30,810 --> 00:43:32,440 ‫כתבתי את החלק שלי.‬ 424 00:43:39,060 --> 00:43:40,650 ‫את צריכה לכתוב את השאר.‬ 425 00:43:51,640 --> 00:43:53,510 ‫איך נשלים את הסיפור הזה?‬ 426 00:43:57,180 --> 00:43:58,220 ‫עוד יש זמן.‬ 427 00:44:02,020 --> 00:44:03,900 ‫מה לגבי הבית ליד היער?‬ 428 00:44:05,100 --> 00:44:06,850 ‫רצית לצבוע אותו.‬ 429 00:44:09,310 --> 00:44:11,150 ‫אעשה את זה לפני שאעזוב.‬ 430 00:44:13,430 --> 00:44:15,220 ‫אז תוכלי לשבת שם ולכתוב.‬ 431 00:44:17,060 --> 00:44:18,770 ‫אני מפחדת להיות שם לבד.‬ 432 00:44:26,640 --> 00:44:28,390 ‫אני מפחדת להיות פה לבד.‬ 433 00:44:37,430 --> 00:44:40,510 ‫מי ידבר איתי עכשיו? את מי אני..‬ 434 00:44:42,640 --> 00:44:43,890 ‫אכתוב לך בכל יום.‬ 435 00:44:47,520 --> 00:44:48,730 ‫אחזור בקרוב.‬ 436 00:44:50,060 --> 00:44:51,110 ‫ואם לא?‬ 437 00:45:28,850 --> 00:45:30,220 ‫לפחות תדליקי את המנורה.‬ 438 00:45:32,520 --> 00:45:33,690 ‫מה את מסתירה?‬ 439 00:45:36,310 --> 00:45:37,310 ‫שום דבר.‬ 440 00:45:43,310 --> 00:45:45,810 ‫אז למה את נראית אשמה כל כך, בולבול?‬ 441 00:45:49,850 --> 00:45:50,850 ‫לא.‬ 442 00:45:55,060 --> 00:45:56,610 ‫זה פשוט…‬ 443 00:45:58,100 --> 00:45:59,350 ‫משהו אישי.‬ 444 00:46:01,180 --> 00:46:04,430 ‫הדבר האישי היחיד‬ ‫בחייה של אישה הוא בעלה.‬ 445 00:46:16,350 --> 00:46:17,930 ‫אני בדרך לכלכותה, ‬ 446 00:46:19,770 --> 00:46:20,860 ‫עם סאטיה.‬ 447 00:46:26,560 --> 00:46:27,560 ‫למה?‬ 448 00:46:28,730 --> 00:46:30,480 ‫למה אתה לוקח את סאטיה?‬ 449 00:46:30,560 --> 00:46:35,110 ‫הוא צריך לחתום על מסמכי הנסיעה שלו.‬ 450 00:47:04,020 --> 00:47:05,020 ‫אחת, ‬ 451 00:47:05,390 --> 00:47:06,390 ‫שתיים, ‬ 452 00:47:07,730 --> 00:47:08,730 ‫שלוש, ‬ 453 00:47:09,560 --> 00:47:10,560 ‫ארבע, ‬ 454 00:47:11,520 --> 00:47:12,360 ‫חמש, ‬ 455 00:47:12,480 --> 00:47:13,480 ‫שש, ‬ 456 00:47:14,140 --> 00:47:15,800 ‫שבע, שמונה, ‬ 457 00:47:16,430 --> 00:47:21,550 ‫תשע, עשר, אחת־עשרה, ‬ ‫שתים־עשרה, שלוש־עשרה, ארבע־עשרה…‬ 458 00:47:23,480 --> 00:47:26,150 ‫כל העומד מאחוריי ומצדדיי הוא העומד!‬ 459 00:47:27,730 --> 00:47:30,110 ‫כל העומד מאחוריי ומצדדיי הוא העומד!‬ 460 00:48:01,480 --> 00:48:02,980 ‫חזרת, אדון.‬ 461 00:48:08,520 --> 00:48:09,520 ‫סאטיה!‬ 462 00:48:11,060 --> 00:48:12,650 ‫שלחנו אותו ללונדון.‬ 463 00:49:33,810 --> 00:49:38,860 ‫- סאטיאג׳יט תאקור‬ ‫גב ׳בולבול צא׳ודרי -‬ 464 00:50:40,930 --> 00:50:41,930 ‫לא!‬ 465 00:51:06,640 --> 00:51:08,100 ‫מהנדרה ישן?‬ 466 00:51:08,390 --> 00:51:09,390 ‫כן.‬ 467 00:51:30,850 --> 00:51:32,640 ‫מה שלום הגבירה?‬ 468 00:51:36,930 --> 00:51:38,930 ‫כמה טיפשי מצדי.‬ 469 00:51:44,230 --> 00:51:46,110 ‫היא בטח הרוסה.‬ 470 00:51:48,980 --> 00:51:50,400 ‫מתאבלת.‬ 471 00:52:34,230 --> 00:52:37,860 ‫- סאטיה‬ ‫בולבול -‬ 472 00:56:12,850 --> 00:56:14,680 ‫אתה חייב לעזוב?‬ 473 00:56:18,390 --> 00:56:19,890 ‫אין כאן שום דבר בשבילי.‬ 474 00:56:27,560 --> 00:56:28,560 ‫אל תדאגי.‬ 475 00:56:29,810 --> 00:56:31,020 ‫אמשיך לשלוח כסף.‬ 476 00:56:33,730 --> 00:56:35,690 ‫היא עוד לא חזרה להכרה.‬ 477 00:56:35,930 --> 00:56:37,430 ‫עשיתי מה שצריך.‬ 478 00:56:37,600 --> 00:56:38,600 ‫אבל…‬ 479 00:56:39,270 --> 00:56:41,520 ‫כפות הרגליים שלה…‬ ‫-היא נפלה במדרגות.‬ 480 00:56:43,480 --> 00:56:44,940 ‫היא נפלה במדרגות?‬ 481 00:56:46,520 --> 00:56:48,940 ‫תשלמי לרופא, ‬ 482 00:56:50,100 --> 00:56:52,390 ‫ותוסיפי עוד בקשיש.‬ 483 00:58:15,140 --> 00:58:18,010 ‫סליחה שאני מפריע בשעה מוקדמת, ‬ 484 00:58:18,600 --> 00:58:20,300 ‫אבל התרחש רצח נוסף.‬ 485 00:58:23,350 --> 00:58:25,800 ‫יש עדה. ילדה קטנה.‬ 486 00:58:26,060 --> 00:58:27,270 ‫נראה שהיא בהלם.‬ 487 00:58:27,980 --> 00:58:28,980 ‫מסכנה.‬ 488 00:58:29,560 --> 00:58:30,560 ‫היא אמרה…‬ 489 00:58:32,140 --> 00:58:33,140 ‫מה?‬ 490 00:58:34,350 --> 00:58:35,800 ‫שהאלה קאלי הרגה אותו.‬ 491 00:58:38,020 --> 00:58:39,480 ‫אני רוצה לדבר איתה.‬ 492 00:58:41,390 --> 00:58:42,510 ‫היא קיבלה סם הרגעה.‬ 493 00:58:43,100 --> 00:58:44,680 ‫הרופא נתן לה כדור.‬ 494 00:58:46,270 --> 00:58:47,270 ‫איזה רופא?‬ 495 00:58:47,730 --> 00:58:48,730 ‫ד״ר סודיפ.‬ 496 00:58:49,560 --> 00:58:52,440 ‫למרבה המזל, הוא היה בסביבה.‬ 497 00:59:12,390 --> 00:59:13,390 ‫גנבת!‬ 498 00:59:17,020 --> 00:59:18,020 ‫זה קנס.‬ 499 00:59:20,390 --> 00:59:22,390 ‫לא באת אליי כבר ימים.‬ 500 00:59:24,680 --> 00:59:27,720 ‫חשבתי שסאטיה כאן, ‬ 501 00:59:28,350 --> 00:59:29,510 ‫ושאת עסוקה.‬ 502 00:59:30,060 --> 00:59:32,020 ‫הוא זה שעסוק.‬ 503 00:59:33,020 --> 00:59:34,810 ‫יש לו תחביב חדש בימינו.‬ 504 00:59:35,140 --> 00:59:37,930 ‫מה הסיפורים שהקראת לי, עם הבלש?‬ 505 00:59:38,890 --> 00:59:39,890 ‫כן. שרלוק.‬ 506 00:59:40,390 --> 00:59:41,390 ‫כן/‬ 507 00:59:41,980 --> 00:59:44,230 ‫סאטיה מנסה להיות שרלוק.‬ 508 00:59:46,480 --> 00:59:47,480 ‫זו לא בדיחה.‬ 509 00:59:49,270 --> 00:59:50,480 ‫הוא חושד בך.‬ 510 00:59:52,180 --> 00:59:55,470 ‫אבל אין בזה שום אמת, ‬ ‫אז אין צורך לדאוג.‬ 511 00:59:59,100 --> 01:00:01,180 ‫תלוי מה החשד שלו.‬ 512 01:00:06,180 --> 01:00:07,390 ‫אין לי ציפיות.‬ 513 01:00:13,480 --> 01:00:14,480 ‫אני יודע…‬ 514 01:00:17,600 --> 01:00:19,140 ‫שאת לא בליגה שלי.‬ 515 01:00:21,930 --> 01:00:23,850 ‫לכן אני מותח גבולות.‬ 516 01:00:25,100 --> 01:00:26,640 ‫כדי להגן על עצמי קצת.‬ 517 01:00:33,230 --> 01:00:34,060 ‫פחדן.‬ 518 01:00:34,140 --> 01:00:35,140 ‫כן…‬ 519 01:01:21,020 --> 01:01:23,980 ‫כל דוחות הפשיעה נמצאים כאן?‬ ‫-כן, סאטיה תאקור.‬ 520 01:01:26,390 --> 01:01:27,390 ‫החתימה הזאת…?‬ 521 01:01:28,100 --> 01:01:29,300 ‫היא של ד״ר סודיפ.‬ 522 01:01:30,430 --> 01:01:31,850 ‫הוא בא ובדק את הגופה.‬ 523 01:02:02,560 --> 01:02:03,770 ‫מה המסמכים האלה?‬ 524 01:02:09,810 --> 01:02:10,810 ‫זה סיפור…‬ 525 01:02:27,180 --> 01:02:28,180 ‫סיפור מפחיד!‬ 526 01:02:49,600 --> 01:02:50,600 ‫רוצה לשמוע?‬ 527 01:03:04,810 --> 01:03:06,190 ‫אדם מגיע לעיר, ‬ 528 01:03:07,230 --> 01:03:08,480 ‫ופתאום, ‬ 529 01:03:09,270 --> 01:03:11,020 ‫מתחילים מקרי רצח.‬ 530 01:03:12,520 --> 01:03:14,730 ‫אבל זה לא החלק המפחיד.‬ 531 01:03:16,140 --> 01:03:17,760 ‫בחורה נופלת ברשתו, ‬ 532 01:03:19,020 --> 01:03:20,610 ‫שוכחת את עצמה…‬ 533 01:03:20,890 --> 01:03:22,890 ‫ושוכחת‬ 534 01:03:23,350 --> 01:03:24,470 ‫להבדיל בין טוב לרע.‬ 535 01:03:25,980 --> 01:03:28,360 ‫היא שוכחת את הבושה, ‬ 536 01:03:29,100 --> 01:03:30,430 ‫ואת כל מה שהיה טוב בה.‬ 537 01:03:35,560 --> 01:03:36,560 ‫גם את בעלה.‬ 538 01:03:37,980 --> 01:03:40,020 ‫ואז קורה משהו לא צפוי.‬ 539 01:03:43,270 --> 01:03:45,480 ‫אז בעלה מתרחק ממנה.‬ 540 01:03:47,180 --> 01:03:48,640 ‫אכן סיפור נחמד.‬ 541 01:03:57,230 --> 01:03:58,230 ‫גיסתי…‬ 542 01:03:59,730 --> 01:04:00,560 ‫מספיק.‬ 543 01:04:00,640 --> 01:04:02,430 ‫עשית טעות.‬ 544 01:04:03,140 --> 01:04:04,890 ‫נניח ש…‬ 545 01:04:06,560 --> 01:04:07,560 ‫היית לבדך, ‬ 546 01:04:09,100 --> 01:04:10,100 ‫נהגת בטיפשות, ‬ 547 01:04:11,600 --> 01:04:13,260 ‫ושסודיפ ניצל את זה.‬ 548 01:04:24,980 --> 01:04:28,150 ‫פשוט תגיד את זה: אתה מקנא בסודיפ.‬ 549 01:04:41,060 --> 01:04:42,400 ‫תפסיקי לומר את שמו.‬ 550 01:04:44,850 --> 01:04:45,850 ‫סודיפ.‬ 551 01:04:51,270 --> 01:04:52,270 ‫גיסתי…‬ 552 01:04:54,640 --> 01:04:55,640 ‫סודיפ.‬ 553 01:04:58,730 --> 01:04:59,860 ‫השתנית.‬ 554 01:05:04,600 --> 01:05:06,470 ‫כתבתי לבעלך, ‬ 555 01:05:08,230 --> 01:05:10,230 ‫לשאול בעצתו.‬ 556 01:05:14,770 --> 01:05:16,940 ‫אני לא חושב שהוא ייקח אותך בחזרה, ‬ 557 01:05:19,520 --> 01:05:20,940 ‫אבל אולי‬ 558 01:05:22,100 --> 01:05:23,720 ‫נוכל לשלוח אותך לאביך.‬ 559 01:05:30,180 --> 01:05:32,180 ‫כולכם אותו הדבר.‬ 560 01:06:20,850 --> 01:06:21,850 ‫אדוני, זה אתה?‬ 561 01:06:36,680 --> 01:06:37,680 ‫בובה!‬ 562 01:06:39,930 --> 01:06:40,930 ‫קומי!‬ 563 01:06:41,770 --> 01:06:42,770 ‫קומי!‬ 564 01:07:17,810 --> 01:07:20,020 ‫קומי!‬ 565 01:07:20,520 --> 01:07:22,650 ‫שחקי!‬ 566 01:07:23,980 --> 01:07:24,810 ‫לא!‬ 567 01:07:24,890 --> 01:07:25,890 ‫שחקי!‬ 568 01:07:26,520 --> 01:07:27,560 ‫שחקי!‬ 569 01:08:41,600 --> 01:08:42,600 ‫קומי!‬ 570 01:08:43,980 --> 01:08:44,980 ‫קומי.‬ 571 01:08:45,770 --> 01:08:46,770 ‫קומי.‬ 572 01:08:53,980 --> 01:08:55,980 ‫קומי!‬ 573 01:08:56,480 --> 01:08:58,690 ‫קומי!‬ 574 01:10:58,350 --> 01:11:00,350 ‫התחתנת והצטרפת למשפחת מלוכה.‬ 575 01:11:01,640 --> 01:11:02,800 ‫למה הדמעות?‬ 576 01:11:05,020 --> 01:11:06,020 ‫תהיי בשקט.‬ 577 01:11:08,230 --> 01:11:09,230 ‫הוא קצת…‬ 578 01:11:12,270 --> 01:11:13,270 ‫מטורף.‬ 579 01:11:15,060 --> 01:11:18,020 ‫אבל הוא יהיה בסדר אחרי שיתחתן.‬ 580 01:11:20,390 --> 01:11:21,680 ‫הוא קצת מטורף.‬ 581 01:11:23,350 --> 01:11:24,350 ‫אבל…‬ 582 01:11:25,890 --> 01:11:26,890 ‫הוא בן מלכות.‬ 583 01:11:28,270 --> 01:11:29,270 ‫תהיי בשקט!‬ 584 01:11:36,480 --> 01:11:37,650 ‫הוא קצת מטורף, ‬ 585 01:11:40,140 --> 01:11:42,510 ‫אבל את תהיי עמוסה בתכשיטים.‬ 586 01:11:44,310 --> 01:11:46,860 ‫הוא קצת מטורף, אבל…‬ 587 01:11:48,430 --> 01:11:50,050 ‫אתה תהיי עטופה במשי.‬ 588 01:11:52,180 --> 01:11:53,260 ‫את תקבלי כבוד.‬ 589 01:11:56,100 --> 01:11:57,100 ‫תהיי בשקט.‬ 590 01:12:03,770 --> 01:12:07,020 ‫הוא קצת מטורף, אבל…‬ 591 01:12:08,350 --> 01:12:10,050 ‫אם לא הוא, אז אחיו‬ 592 01:12:13,890 --> 01:12:14,890 ‫ידאג לך.‬ 593 01:12:40,680 --> 01:12:42,930 ‫אנחנו שומרות את הסודות בבתים שלנו.‬ 594 01:12:47,810 --> 01:12:48,810 ‫אז תהיי בשקט.‬ 595 01:13:01,140 --> 01:13:02,140 ‫מה שלומה?‬ 596 01:13:02,230 --> 01:13:04,190 ‫היא חזרה להכרה.‬ ‫-טוב מאוד!‬ 597 01:13:16,310 --> 01:13:19,020 ‫אמרתי לכולם לא לגעת בכפות הרגליים שלך.‬ 598 01:13:19,930 --> 01:13:20,930 ‫זהירות.‬ 599 01:13:24,640 --> 01:13:26,140 ‫הם פתחו את התפרים.‬ 600 01:13:49,730 --> 01:13:50,730 ‫מי עשה את זה?‬ 601 01:14:01,640 --> 01:14:04,510 ‫גבירתי, את יכולה לסמוך עליי.‬ ‫אני הרופא שלך.‬ 602 01:14:07,020 --> 01:14:08,810 ‫אז תעשה את העבודה שלך ותעזוב.‬ 603 01:14:22,230 --> 01:14:23,230 ‫גבירתי!‬ 604 01:14:24,350 --> 01:14:26,260 ‫הכול מוכן למפגש התפילה.‬ 605 01:14:27,600 --> 01:14:28,600 ‫תפילה?‬ 606 01:14:30,640 --> 01:14:32,720 ‫התפילה ליום השנה של מהנדרה.‬ 607 01:14:40,770 --> 01:14:41,770 ‫איך אוכל לשכוח?‬ 608 01:14:43,520 --> 01:14:45,730 ‫יום חג לשתינו.‬ 609 01:15:38,020 --> 01:15:39,310 ‫אתה הולך לאנשהו?‬ 610 01:15:41,890 --> 01:15:42,890 ‫אל תדאג.‬ 611 01:15:44,430 --> 01:15:45,850 ‫לא אקח את החוק לידיים.‬ 612 01:15:49,730 --> 01:15:51,400 ‫ביום שבו פגשתי אותך לראשונה, ‬ 613 01:15:53,020 --> 01:15:55,480 ‫אין לי מושג למה, אבל רציתי להרוג אותך.‬ 614 01:15:57,140 --> 01:15:58,470 ‫עכשיו אני יודע למה.‬ 615 01:16:09,430 --> 01:16:12,010 ‫בתי המשפט בכלכותה ישפטו אותך…‬ 616 01:16:14,980 --> 01:16:17,690 ‫אבי זרק את אמי מהבית אמש.‬ 617 01:16:18,230 --> 01:16:19,690 ‫אשתו החדשה הכריחה אותו, ‬ 618 01:16:20,480 --> 01:16:21,980 ‫ועכשיו תראי מה אימא עשתה.‬ 619 01:16:23,560 --> 01:16:24,650 ‫איפה אבא שלך?‬ 620 01:16:25,310 --> 01:16:27,110 ‫הוא לקח את סאטיה.‬ 621 01:16:27,270 --> 01:16:28,270 ‫לאן?‬ 622 01:16:39,140 --> 01:16:40,390 ‫אתה עדיין לא מפחד.‬ 623 01:16:42,310 --> 01:16:43,310 ‫ממה?‬ 624 01:16:44,270 --> 01:16:45,480 ‫אתה מבצע פשעים!‬ 625 01:16:46,640 --> 01:16:47,720 ‫מההשלכות?‬ 626 01:16:52,890 --> 01:16:54,550 ‫אתה חושב שלא תיענש.‬ 627 01:16:57,020 --> 01:17:02,360 ‫אם זה תלוי בחוק, אז כן.‬ 628 01:17:03,850 --> 01:17:06,930 ‫אני חושד שאתה…‬ ‫-…שעשיתי משהו אחר לגמרי.‬ 629 01:17:07,890 --> 01:17:10,430 ‫אבל אתה מתכוון להעניש אותי על פשע אחר.‬ 630 01:17:12,560 --> 01:17:13,690 ‫אבל יש דרך.‬ 631 01:17:15,350 --> 01:17:19,100 ‫אולי יוכח שאתה חף מפשע, ‬ 632 01:17:21,180 --> 01:17:24,050 ‫אם באמת יש מכשפה, ‬ ‫ואם היא תבוא לביקור עכשיו.‬ 633 01:17:37,390 --> 01:17:38,390 ‫נהג!‬ 634 01:17:40,850 --> 01:17:41,850 ‫נהג!‬ 635 01:17:42,520 --> 01:17:43,980 ‫אל תזוז או שאני אירה.‬ 636 01:17:47,930 --> 01:17:48,930 ‫נהג!‬ 637 01:17:49,980 --> 01:17:51,150 ‫נרדמת?‬ 638 01:19:30,770 --> 01:19:32,770 ‫תיישרי את כפות הרגליים.‬ 639 01:19:32,980 --> 01:19:34,400 ‫אז איך תבריאי?‬ 640 01:19:34,930 --> 01:19:35,930 ‫הבראתי.‬ 641 01:19:43,270 --> 01:19:44,270 ‫גבירתי!‬ 642 01:19:53,560 --> 01:19:54,690 ‫גבירתי!‬ ‫-דוקטור!‬ 643 01:19:55,390 --> 01:19:56,390 ‫זו הייתה…‬ 644 01:19:56,930 --> 01:19:57,930 ‫זו היא!‬ 645 01:20:07,850 --> 01:20:08,850 ‫יש מכשפה!‬ 646 01:20:11,060 --> 01:20:12,150 ‫חייבים למצוא אותה.‬ 647 01:20:13,180 --> 01:20:14,470 ‫קדימה!‬ ‫-תחזור הביתה.‬ 648 01:20:15,770 --> 01:20:16,770 ‫מה?‬ 649 01:20:17,930 --> 01:20:19,100 ‫תחזור לבית שלך.‬ 650 01:20:19,520 --> 01:20:20,520 ‫למה?‬ 651 01:20:22,430 --> 01:20:23,800 ‫אני לא מפחד ממנה.‬ 652 01:20:23,890 --> 01:20:25,720 ‫אם אתה מפחד, אתה מוזמן לעזוב.‬ 653 01:20:26,310 --> 01:20:27,400 ‫לפחות אנחנו יודעים‬ 654 01:20:29,890 --> 01:20:30,890 ‫שאתה חף מפשע.‬ 655 01:20:32,770 --> 01:20:33,770 ‫אתה יכול ללכת.‬ 656 01:20:36,230 --> 01:20:38,730 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אני אצוד אותה.‬ 657 01:20:38,810 --> 01:20:39,810 ‫עצור!‬ 658 01:20:42,100 --> 01:20:43,640 ‫למה אתה מנסה לעצור אותי?‬ 659 01:20:47,980 --> 01:20:50,440 ‫למה אתה מנסה להציל אותה?‬ ‫מי היא בשבילך?‬ 660 01:20:54,020 --> 01:20:56,360 ‫היא רק חברה בשבילי, ‬ ‫אבל היא הכול בשבילך.‬ 661 01:21:43,430 --> 01:21:45,850 ‫למה חיבה כזאת… כלפי שטן?‬ 662 01:21:45,930 --> 01:21:47,430 ‫היא לא שטן.‬ 663 01:21:53,520 --> 01:21:54,520 ‫היא אלה.‬ 664 01:22:02,810 --> 01:22:04,060 ‫יש עדה, ‬ 665 01:22:04,730 --> 01:22:05,730 ‫ילדה קטנה.‬ 666 01:22:08,020 --> 01:22:10,230 ‫היא אמרה שהאלה הרגה אותו.‬ 667 01:22:38,020 --> 01:22:40,610 ‫אדון דינקר? הוא אדם טוב.‬ 668 01:22:42,140 --> 01:22:45,350 ‫העצמות השבורות של אשתו מספרות סיפור אחר.‬ 669 01:23:00,020 --> 01:23:02,560 ‫האלה לא עשתה איתי חסד.‬ 670 01:23:03,140 --> 01:23:06,050 ‫הייתי שקועה בתפילות‬ ‫כשהמכשפה הרגה את מהנדרה.‬ 671 01:23:53,640 --> 01:23:54,760 ‫גבירתי!‬ 672 01:23:56,180 --> 01:23:57,180 ‫גבירתי!‬ 673 01:23:58,640 --> 01:23:59,930 ‫גבירתי!‬ 674 01:24:36,230 --> 01:24:37,230 ‫גבירתי!‬ 675 01:24:50,270 --> 01:24:51,310 ‫מה עשית?‬ 676 01:25:22,230 --> 01:25:23,900 ‫למה אתה מנסה להציל אותה?‬ 677 01:25:24,180 --> 01:25:25,430 ‫מה היא בשבילך?‬ 678 01:25:26,020 --> 01:25:29,900 ‫היא רק חברה בשבילי, ‬ ‫אבל גיסתך היא הכול בשבילך.‬ 679 01:25:33,980 --> 01:25:35,690 ‫זאת לא הייתה חיה.‬ 680 01:25:36,100 --> 01:25:39,600 ‫גבר עשה את זה.‬ ‫-למה? למה לא לאישה?‬ 681 01:25:53,930 --> 01:25:54,930 ‫אחת, ‬ 682 01:25:55,520 --> 01:25:56,520 ‫שתיים, ‬ 683 01:25:57,600 --> 01:25:58,600 ‫שלוש, ‬ 684 01:25:59,430 --> 01:26:00,430 ‫ארבע, ‬ 685 01:26:01,430 --> 01:26:03,140 ‫חמש, שש, ‬ 686 01:26:04,020 --> 01:26:05,610 ‫שבע, שמונה, ‬ 687 01:26:06,310 --> 01:26:07,770 ‫תשע, עשר, ‬ 688 01:26:08,100 --> 01:26:09,640 ‫אחת־עשרה, שתים־עשרה, ‬ 689 01:26:09,890 --> 01:26:11,720 ‫שלוש־עשרה, ארבע־עשרה…‬ 690 01:26:56,560 --> 01:27:00,020 ‫- כעבור שנה -‬ 691 01:27:00,100 --> 01:27:01,260 ‫אחי היקר, ‬ 692 01:27:02,230 --> 01:27:04,730 ‫תמיד רציתי להיות כמוך כשאגדל, ‬ 693 01:27:05,560 --> 01:27:07,560 ‫אבל אני עוזב את הבית הזה לנצח, ‬ 694 01:27:08,480 --> 01:27:09,980 ‫מפני שאני חושש‬ 695 01:27:10,680 --> 01:27:12,430 ‫שאולי זו האמת.‬ 696 01:27:13,770 --> 01:27:15,150 ‫מפני שאני חושש‬ 697 01:27:15,430 --> 01:27:16,430 ‫שאולי‬ 698 01:27:17,310 --> 01:27:18,610 ‫זו כבר האמת.‬ 699 01:27:19,930 --> 01:27:22,850 ‫עכשיו יש בינינו קשר דם אמיתי.‬ 700 01:27:23,430 --> 01:27:24,600 ‫הידיים שלנו מוכתמות‬ 701 01:27:25,230 --> 01:27:27,310 ‫בדם שלהם.‬ 702 01:27:28,890 --> 01:27:31,510 ‫אין הבדל בינינו.‬ 703 01:28:31,180 --> 01:28:32,850 ‫אדוני!‬ 704 01:28:48,310 --> 01:28:49,860 ‫אדוני!‬ 705 01:29:19,230 --> 01:29:20,230 ‫בולבול?‬ 706 01:29:42,810 --> 01:29:44,860 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬